sábado, 22 de octubre de 2011

Tévez y el Interpretativismo Dworkiniano.


Es completamente comprensible el malentendido alegado por Tévez para explicar por qué no entró, todo lo cual muestra la importancia de saber idiomas, tal como nuestros padres solían recordarnos. Por ejemplo, en italiano, el idioma de Mancini, "entrá" se dice "entra". Tévez no sabe italiano, y cuando oyó "entra" quizás creyó que se refería al talle del botí ...n, o de la camiseta. Irónicamente, si le h ...ubiese pasado un papelito quizás lo habría entendido. Ciertamente, puede ser que Mancini le haya hablado en inglés, con lo cual el riesgo de confusión es aún mayor. Cuando un técnico italiano le habla en inglés a un jugador argentino que está en el banco bien puede haber hecho referencia a un soneto de Shakespeare, por ejemplo, y no, por ejemplo, "mové el culo que entrás" (pero en inglés: aquí sólo aventuro: "move your ass, you're next [up?]). Tampoco ayuda el gesto típico del entrenador que mirando al jugador en el banco cabecea hacia el campo de juego. Quizás el jugador cree que lo está sacando a bailar. Todo lo cual no hace sino reforzar los problemas de comprensión que suscita la convivencia humana cotidianamente así como la tesis del interpretativismo dworkiniano (aunque no hobbesiano) según la cual toda comunicación requiere interpretación.

2 comentarios:

  1. "Move your ass, you're in", sería, creo, la expresión correcta -se me ocurre porque en las transmisiones inglesas cuando hay un cambio ponen "in & out". De todos modos no me parece que el interpretativismo dworkiniano aplique en este caso, el fútbol es casi pre-lógico para estas cosas -entrá, salí, cambiala toda, cortá, etc- que sólo entendemos los hombres...

    ResponderEliminar
  2. Juan, muchísimas gracias por el comentario. A nuestro muy modesto entender suena completamente correcto. El uso de "you're up" pretendía indicar algo así como "te toca", "tu turno", o algo así. Habría que ver si en las transmisiones de fútbol inglesas el equivalente del anterior y monopólico "lo que viene" es "what comes next", y de "fútbol de primera" es "prime football". De lo que no hay dudas es que ahora es "football for everyxne (o everybxdy)".

    ResponderEliminar